Un petit prince fribourgeois

Malgré ses 76 ans, le Petit Prince de Saint-Exupéry semble ne jamais vouloir vieillir ! Non content de s’être promené de planète en planète avant d’atterrir sur Terre en 1943, le blondinet y a depuis essaimé comme seule la Bible avant lui. Ce conte pour enfants – mais ô combien apprécié des adultes ! – est le deuxième ouvrage le plus traduit sur Terre après les saintes paroles. Et pas le moindre signe d’essoufflement !

Après une traduction en patois gruérien (Le Piti Prinhyo, éd. Favre, 2017), le voilà qui s’attaque à l’autre dialecte chéri des Fribourgeois : le bolze. Originaire de la basse ville de Fribourg, mi-allemand, mi-français – aussi savoureux que la fameuse fondue moitié-moitié ! – le bolze est une part amoureusement entretenue du patrimoine fribourgeois.

La traduction, réalisée par Françoise Kern-Egger et soutenue matériellement par la Société fribourgeoise des écrivains (SFE), devrait paraître au début 2020 aux éditions Tintenfass. Pour celles et ceux qui ne veulent pas rater le voyage, les préventes sont ouvertes. Il suffit de vous annoncer auprès de la SFE.

Eloïse Vallat

Publié dans D’Ailleurs Infos N°33, janvier 2020.